十一月四日,风雨大作

    今天,风和日丽,气温回暖,并没有疑似风雨大作的迹象。
    只是在实验室看文献时,突然想起初中学过的一首诗。

                       《十一月四日,风雨大作》
                                                           ——–  陆游

                  僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
                  夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

    突然感觉,汉字博大精深,2维平面结构不但能达意,还能传形,并且寥寥几字组合在一起意境则更显深远。所以中文实在适合作诗赋词,搞搞文学创作。而英文就不同了,表达比较直白。例如形容某个物体或者状态,就只有那么几个词可选,基本上谈不上什么意境,并且没有什么成语、歇后语之类的存在,感觉形式也比较单一。不过英文的优点也在于此,在表达思想的时候可以表述的很直接、很通俗,几个定语从句that、that的加在一起就能结构清晰的表述出含义,让人易于理解。因此英文在表达学术方面,可能就比较适合了。

    最近看文献看得比较多,总觉得英文文献易懂,可以让你很容易的理解一个概念,而中文文献似乎比较吝啬字数,并且似乎作者是觉得写的太直白浅显反而没有了水平,所以大多是很精练的陈述,让人看着脑子里就打结…由于所谓的“精炼”,自然可能就会产生一定的歧义,所以那个结,很可能就成了死结……

    不过这个想法或许有些偏颇。毕竟现在看CV方面的文献,几乎全是英文的,思维已经毕竟顺应英文的表述方式了,而剩下寥寥的中文文献,又少有原创,内容几乎大半是翻译或转述的英文文献,难免有纰漏误译,所以读着不顺畅也难免了 …

Creative Commons License
This work, unless otherwise expressly stated, is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 2.5 China Mainland License.
标签:, ,
此条目发表在 学无止境 分类目录,贴了 , , 标签。将固定链接加入收藏夹。

十一月四日,风雨大作》有 7 条评论

  1. Fin 说:

    那是因为写的人中文不及格……不过英文也不精确啦,比起六格的法语八个格的意大利文……话说真存在精确的语言么?

    回复

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已被标记为 *

*

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>