今天,风和日丽,气温回暖,并没有疑似风雨大作的迹象。
只是在实验室看文献时,突然想起初中学过的一首诗。
《十一月四日,风雨大作》
——– 陆游
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
突然感觉,汉字博大精深,2维平面结构不但能达意,还能传形,并且寥寥几字组合在一起意境则更显深远。所以中文实在适合作诗赋词,搞搞文学创作。而英文就不同了,表达比较直白。例如形容某个物体或者状态,就只有那么几个词可选,基本上谈不上什么意境,并且没有什么成语、歇后语之类的存在,感觉形式也比较单一。不过英文的优点也在于此,在表达思想的时候可以表述的很直接、很通俗,几个定语从句that、that的加在一起就能结构清晰的表述出含义,让人易于理解。因此英文在表达学术方面,可能就比较适合了。
最近看文献看得比较多,总觉得英文文献易懂,可以让你很容易的理解一个概念,而中文文献似乎比较吝啬字数,并且似乎作者是觉得写的太直白浅显反而没有了水平,所以大多是很精练的陈述,让人看着脑子里就打结…由于所谓的“精炼”,自然可能就会产生一定的歧义,所以那个结,很可能就成了死结……
不过这个想法或许有些偏颇。毕竟现在看CV方面的文献,几乎全是英文的,思维已经毕竟顺应英文的表述方式了,而剩下寥寥的中文文献,又少有原创,内容几乎大半是翻译或转述的英文文献,难免有纰漏误译,所以读着不顺畅也难免了 …

本文, 除非有特别的声明, 的授权协议是
Creative Commons Attribution-No Derivative Works 2.5 China Mainland License.
转载时必须以链接形式注明作者和原始出处。
那是因为写的人中文不及格……不过英文也不精确啦,比起六格的法语八个格的意大利文……话说真存在精确的语言么?
回复