Hi all! Well come to the home of @foelin !

[zz]三年硕士五年博

星期四, 二月 4th, 2010

    转载一诗,出处不详。

                    三年硕士五年博

        三年硕士五年博,霜染青丝纹上额。
        十年寒窗难破壁,一朝毕业讨生活。
        东西外企疑无路,南北国企人也多。
        忍看私企门不入,笑闻牛人进院所。
        无头苍蝇空扑翼,丧家之犬进油锅。
        一骑红尘心暗笑,错把据信当offer。
        汗透重衣梦难醒,一进一退失所措。
       自思年年求学事,无花无酒亦无歌。
        红袖冥冥无觅处,象牙塔中难造车。
        两处茫茫皆不见,四面碰壁无逃脱。
        未经悬梁刺股痛,悔把岁月空蹉跎。
        今朝有梦今朝作,莫待无梦呼奈何。
        三年硕士五年博,身变皮骨腰变驮。
        昨日豪情遭磨难,今朝两鬓见斑驳。
        囊中通货常恨少,腹内草莽日渐多。
        墙上芦苇浅根底,山间竹笋空外壳。
        有心飘洋求深造,无奈拦路有G 托。
        终日昏昏书中死,彻夜迷迷网上活。
        人依电脑哥俩个,情寄足球心一颗。
        偶有红袖添香事,南柯梦醒愁更多。
        不毛之地空求雨,梧桐树矮愧凤落。
        寄言诸位同窗友,莫效小子这般活。
        轻浮小舟难下海,空虚岁月易蹉跎。
        此中言语皆肺腑,敬请大家细琢磨。

标签:,

十一月四日,风雨大作

星期三, 十一月 4th, 2009

    今天,风和日丽,气温回暖,并没有疑似风雨大作的迹象。
    只是在实验室看文献时,突然想起初中学过的一首诗。

                       《十一月四日,风雨大作》
                                                           ——–  陆游

                  僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
                  夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

    突然感觉,汉字博大精深,2维平面结构不但能达意,还能传形,并且寥寥几字组合在一起意境则更显深远。所以中文实在适合作诗赋词,搞搞文学创作。而英文就不同了,表达比较直白。例如形容某个物体或者状态,就只有那么几个词可选,基本上谈不上什么意境,并且没有什么成语、歇后语之类的存在,感觉形式也比较单一。不过英文的优点也在于此,在表达思想的时候可以表述的很直接、很通俗,几个定语从句that、that的加在一起就能结构清晰的表述出含义,让人易于理解。因此英文在表达学术方面,可能就比较适合了。

    最近看文献看得比较多,总觉得英文文献易懂,可以让你很容易的理解一个概念,而中文文献似乎比较吝啬字数,并且似乎作者是觉得写的太直白浅显反而没有了水平,所以大多是很精练的陈述,让人看着脑子里就打结…由于所谓的“精炼”,自然可能就会产生一定的歧义,所以那个结,很可能就成了死结……

    不过这个想法或许有些偏颇。毕竟现在看CV方面的文献,几乎全是英文的,思维已经毕竟顺应英文的表述方式了,而剩下寥寥的中文文献,又少有原创,内容几乎大半是翻译或转述的英文文献,难免有纰漏误译,所以读着不顺畅也难免了 …

标签:, ,