分类目录
标签云
快速订阅
-
最近文章
近期评论
朋友圈
Blogroll
友情链接
功能
标签归档:诗
[zz]三年硕士五年博
转载一诗,出处不详。 三年硕士五年博 三年硕士五年博,霜染青丝纹上额。 十年寒窗难破壁,一朝毕业讨生活。 东西外企疑无路,南北国企人也多。 忍看私企门不入,笑闻牛人进院所。 无头苍蝇空扑翼,丧家之犬进油锅。 一骑红尘心暗笑,错把据信当offer。 汗透重衣梦难醒,一进一退失所措。 自思年年求学事,无花无酒亦无歌。 红袖冥冥无觅处,象牙塔中难造车。 两处茫茫皆不见,四面碰壁无逃脱。 未经悬梁刺股痛,悔把岁月空蹉跎。 今朝有梦今朝作,莫待无梦呼奈何。 三年硕士五年博,身变皮骨腰变驮。 昨日豪情遭磨难,今朝两鬓见斑驳。 囊中通货常恨少,腹内草莽日渐多。 墙上芦苇浅根底,山间竹笋空外壳。 有心飘洋求深造,无奈拦路有G 托。 … 继续阅读
十一月四日,风雨大作
今天,风和日丽,气温回暖,并没有疑似风雨大作的迹象。 只是在实验室看文献时,突然想起初中学过的一首诗。 《十一月四日,风雨大作》 ——– 陆游 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。 突然感觉,汉字博大精深,2维平面结构不但能达意,还能传形,并且寥寥几字组合在一起意境则更显深远。所以中文实在适合作诗赋词,搞搞文学创作。而英文就不同了,表达比较直白。例如形容某个物体或者状态,就只有那么几个词可选,基本上谈不上什么意境,并且没有什么成语、歇后语之类的存在,感觉形式也比较单一。不过英文的优点也在于此,在表达思想的时候可以表述的很直接、很通俗,几个定语从句that、that的加在一起就能结构清晰的表述出含义,让人易于理解。因此英文在表达学术方面,可能就比较适合了。 最近看文献看得比较多,总觉得英文文献易懂,可以让你很容易的理解一个概念,而中文文献似乎比较吝啬字数,并且似乎作者是觉得写的太直白浅显反而没有了水平,所以大多是很精练的陈述,让人看着脑子里就打结…由于所谓的“精炼”,自然可能就会产生一定的歧义,所以那个结,很可能就成了死结…… 不过这个想法或许有些偏颇。毕竟现在看CV方面的文献,几乎全是英文的,思维已经毕竟顺应英文的表述方式了,而剩下寥寥的中文文献,又少有原创,内容几乎大半是翻译或转述的英文文献,难免有纰漏误译,所以读着不顺畅也难免了 … 标签:感想, 论文, 诗




